To, do jakich ról jesteśmy socjalizowane i czego oczekuje od nas otoczenie wpływa na nasze praktyki językowe i doświadczenia związane z językiem. Oczywiście płeć nie jest jedynym czynnikiem, ale z moich obserwacji wynika, że jest często ignorowana.
Tag: multilingualism
Rodzimy użytkownik języka nie istnieje. O paradygmacie jednojęzycznym
To, co lubię w pracy naukowej, to dekonstruowanie różnych pojęć i oduczanie się, że są jakieś oczywistości. W przededniu Dnia Języka Ojczystego przyjrzyjmy się jakich problemów nastręczna pojęcie natywnego użytkownika języka.
Ekolingwistyka
Jeśli jakaś informacja dotycząca języków trafia do mediów to najczęściej chyba dotyczy poprawności językowej, a w drugiej kolejności zahacza właśnie o ekolingwistykę. W artykule odpowiadam na pytanie, czym ekolingwistyka się właściwie zajmuje.
Wrzesień pod znakiem języków. Europejski Dzień Języków i Międzynarodowy Dzień Tłumacza
W tym wpisie znajdziecie wszystko. Od Starożytnego Egiptu, przez politykę językową UE do najnowszych badań odnośnie do tłumaczenia.
Lekcje języka dziedziczonego
Zajęcia z języka dziedziczonego mają wiele form. Mogą się odbywać w ramach imigranckich stowarzyszeń, w szkołach przy ambasadach, czy w szkołach państwowych po lekcjach, a czasem nawet mogą mieć formę lekcji języka obcego. Czy warto zapisać dziecko na takie zajęcia? Tak, przemawia za tym kilka argumentów.
O fińskich i polskich praktykach wobec wielojęzycznych osób w szkole
Uczniowie mówiący na co dzień innymi językami niż język większości to sytuacja, która wkrótce w państwach UE stanie się normą, a w wielu regionach Europy ju nią jest. Co zrobić w sytuacji, gdy w klasie jest uczennica lub uczeń z tłem migracyjnym, który nie opanował jeszcze języka kraju większości? Chciałabym przedstawić szerszą perspektywę, w centrum której znajduje się edukacja włączająca.
O wielojęzyczności na zajęciach. Trzy badania dotyczące translanguagingu w edukacji
Od kilku lat w socjolingwistyce promowane są podejścia, które odchodzą od pojmowania języka jako abstrakcyjnego systemu, a skupiają się na zasobach językowych (linguisitc repertoires) i ich różnych użyciach. Takim podejściem jest np. plurilingualism zaproponowany przez Suresha Canagarajah czy translanguaging forsowany przez Ofelię Garcíę. Chciałabym przybliżyć to ostatnie ze względu na to, że translanguaging jest ściśle związany z edukacją.
O księżniczce, isiXhoso i dwóch dyskursach dotyczących wielojęzyczności
Był kiedyś taki subreddit What’s classy when you’re rich but trashy when you’re poor? Wiele osób wymieniało picie w ciągu dnia, niepłacenie podatków, kupowanie ciuchów z drugiej szafy. Ja bym dodała do tego wielojęzyczność.
O tym, że wielojęzyczność jest normą, ale monolingual bias ma się dobrze
Paradygmat jednojęzyczny (monolingual paradigm, monolingual bias) odnosi się do założenia, że posługiwanie się jednym językiem jest normą. Nic bardziej mylnego. We wpisie tłumaczę, dlaczego takie myślenie negatywnie wpływa na promocję i rewitalizację języków mniejszości.