To, do jakich ról jesteśmy socjalizowane i czego oczekuje od nas otoczenie wpływa na nasze praktyki językowe i doświadczenia związane z językiem. Oczywiście płeć nie jest jedynym czynnikiem, ale z moich obserwacji wynika, że jest często ignorowana.
Tag: heritage languages
Świadomość językowa
Kiedy mowa o nauce języków obcych i języków odziedziczonych, często wymienia się ich zalety że dobra znajomość kolejnego języka się przydaje w życiu, że dziecko ma kontakt z rodziną, która mieszka w kraju pochodzenia rodzica/rodziców oraz, że w czasie nauki rozwija się świadomość językową. Ale czym właściwie jest ta świadomość językowa?
O akcentach, zaufaniu i trochę o dyskryminacji
Dyskryminacja ze względu na język ma wiele postaci, a w tym wpisie skupiam się na akcencie.
Ekolingwistyka
Jeśli jakaś informacja dotycząca języków trafia do mediów to najczęściej chyba dotyczy poprawności językowej, a w drugiej kolejności zahacza właśnie o ekolingwistykę. W artykule odpowiadam na pytanie, czym ekolingwistyka się właściwie zajmuje.
Lekcje języka dziedziczonego
Zajęcia z języka dziedziczonego mają wiele form. Mogą się odbywać w ramach imigranckich stowarzyszeń, w szkołach przy ambasadach, czy w szkołach państwowych po lekcjach, a czasem nawet mogą mieć formę lekcji języka obcego. Czy warto zapisać dziecko na takie zajęcia? Tak, przemawia za tym kilka argumentów.
Kto ma prawo do wiedzy?
Łatwo dostrzec pewną ironię: rdzenne języki przechowują cenną wiedzę, ale wiele ludzi, którzy się tymi językami posługują, nie mają dostępu do informacji. Ten tekst to mały przypis do poprzedniego wpisu o wiedzy przechowywanej w autochtonicznych językach,
O tym, że wielojęzyczność jest normą, ale monolingual bias ma się dobrze
Paradygmat jednojęzyczny (monolingual paradigm, monolingual bias) odnosi się do założenia, że posługiwanie się jednym językiem jest normą. Nic bardziej mylnego. We wpisie tłumaczę, dlaczego takie myślenie negatywnie wpływa na promocję i rewitalizację języków mniejszości.
O śniadanku, sobotach we Frankfurcie i lekcjach wietnamskiego na Ochocie
W swojej pracy mam kontakt z dziećmi i młodzieżą, którzy przyswoili dwa języki, ale jeden jest dominujący. Żeby podtrzymać kontakt z tym drugim, chodzą na lekcję do szkoły sobotniej. Moi uczniowie i uczennice pochodzą z rodzin polskich, polsko-niemieckich, ale też polsko-rosyjskich. Łączy ich to, że językiem dominującym jest język niemiecki, bo to język otoczenia i przede wszystkim język edukacji. Oprócz tego w różnym stopniu przyswoili polski.